English - Under Construction
βιογραφικόδραστηριότηταετυμοπερίεργαγνωστά έργαεργογραφίαάρθρα/μελέτεςοπτικοακουστικό υλικό
επιφυλλίδαεπικαιρότηταλεξιλόγιοεπικοινωνία
| Share
  
 

:: «θα βάλουμε πίσω μας» – «απολύτως συγκεκριμένος»


Σ’ ένα πολύ καλογραμμένο στο περιεχόμενό του άρθρο τής εφημ. «Η Καθημερινή» (τής 1ης Σεπτεμβρίου) δύο σημεία επιτρέπουν καλόπιστο, καθαρά γλωσσικό, σχολιασμό:
α) «Μόνον έτσι θα αποκατασταθεί η δημοσιονομική πειθαρχία και θα βάλουμε πίσω μας τον εφιάλτη
Ο συντάκτης θέλει προφανώς να πει «θα απαλλαγούμε ή θα γλυτώσουμε από τον εφιάλτη». Το «να βάλουμε πίσω μας τον εφιάλτη», αυτός ο αγγλισμός, κάνει τον εφιάλτη ακόμη πιο οδυνηρό και επικίνδυνο... .
β) «...οφείλει να καταθέσει απολύτως συγκεκριμένες προτάσεις για το πώς μπορεί να επιτευχθεί αυτός ο στόχος».
Η σημασία που δηλώνει το μετοχικό επίθετο συγκεκριμένος, λογικά και γλωσσικά (για τον προσεκτικό χρήστη τής γλώσσας), δεν επιδέχεται κλιμάκωση ή διαβάθμιση. Ο συγκεκριμένος δεν μπορεί να χαρακτηρίζεται λίγο ή πολύ ή απολύτως συγκεκριμένος. Η έννοια «συγκεκριμένος» δεν ποσοτικοποιείται. Ο λίγο ή ελάχιστα συγκεκριμένος (που θα δικαιολογούσε και το απολύτως συγκεκριμένος) παύει απλώς να είναι συγκεκριμένος...



« επιστροφή

 

2009 - 2017 | | |  RSS |
 
Powered by Webiz